冬夜夜寒覺(jué)夜長(zhǎng),沉吟久坐坐北堂。
譯文:寒冷的冬夜,覺(jué)得特別漫長(zhǎng)。一個(gè)女子久久地坐在北堂沉吟。
注釋?zhuān)罕碧茫褐^婦人居處。
冰合井泉月入閨,金缸青凝照悲啼。
譯文:寒泉結(jié)冰,冷月入閨,一燈如豆。發(fā)出清冷的寒光,繚著女子的滿面淚痕。
注釋?zhuān)罕暇褐^天寒井水結(jié)冰。閨:女子住室。金缸:銅制之燈盞。青凝:一作“凝明”,燈之青光凝止不動(dòng)貌。
金缸滅,啼轉(zhuǎn)多。掩妾淚,聽(tīng)君歌。
譯文:燈火忽被寒風(fēng)吹滅,她更感凄涼,哭得更加悲切。忽然聽(tīng)見(jiàn)了一個(gè)男子的歌聲,她擦干了臉上的眼淚,停住了悲泣,專(zhuān)注地聽(tīng)著。
注釋?zhuān)航鸶祝阂蛔鳌扒喔住薄?/p>
歌有聲,妾有情。情聲合,兩無(wú)違。
譯文:歌聲有深意,妾心有深情,情與聲相合,兩情無(wú)違背。
注釋?zhuān)簾o(wú)違:沒(méi)有違背。
一語(yǔ)不入意,從君萬(wàn)曲梁塵飛。
譯文:若有一言不合妾之意,任你余音繞梁歌萬(wàn)曲,也不動(dòng)心。
注釋?zhuān)簭模和ā翱v”。