水谷夜行寄子美圣俞翻譯及注釋

寒雞號(hào)荒林,山壁月倒掛。

譯文:清涼的早晨,山雞在荒林中啼叫。山峰壁立,落月象倒掛在山腰。

注釋:水谷:水谷口,在今河北完縣西北。子美:蘇舜欽字,開(kāi)封人。圣俞:梅堯臣字,宣州宣城人。月倒掛:山高,月落時(shí)反倒比山還低。

披衣起視夜,攬轡念行邁。

譯文:披起農(nóng)裳,凝視將退的夜色,攬起馬韁,便覺(jué)得路途艱遙。

注釋:攬轡:攬住馬籠頭,指乘馬。邁:遠(yuǎn)。

我來(lái)夏云初,素節(jié)今已屆。

譯文:當(dāng)我來(lái)時(shí),正值夏初,如今歸去,已到秋季。

注釋:云:語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。素節(jié):秋天。古代五行說(shuō),以金配秋,其色白,故稱素。屆:到。

高河瀉長(zhǎng)空,勢(shì)落九州外。

譯文:銀河在長(zhǎng)空奔瀉,好象要飛出中國(guó)大地。

注釋:高河:指銀河,因在高空,故稱。

微風(fēng)動(dòng)涼襟,曉氣清余睡。

譯文:涼風(fēng)輕輕吹拂衣襟,清晨的寒氣消除了睡意。

緬懷京師友,文酒邈高會(huì)。

譯文:遙念昔日京都的師友,高朋滿座,詩(shī)酒相邀。

注釋:文酒:飲酒賦詩(shī)。邈:遙遠(yuǎn)。高會(huì):盛會(huì)。

其間蘇與梅,二子可畏愛(ài)。

譯文:其中有蘇、梅二人,是我最畏敬愛(ài)慕的同道。

注釋:可畏愛(ài):令人敬畏、親近。

篇章富縱橫,聲價(jià)相磨蓋。

譯文:詩(shī)文富有縱橫的氣勢(shì),文才互相掩映,名氣一般高。

注釋:磨蓋:相磨相蓋,即不相上下之意。

子美氣尤雄,萬(wàn)竅號(hào)一噫。

譯文:子美的文氣更加雄豪,仿佛是大地噓氣,萬(wàn)竅怒號(hào)。

注釋:有時(shí)肆(sì)顛(diān)狂,醉墨灑滂(滂)沛。

有時(shí)肆顛狂,醉墨灑滂沛。

譯文:有時(shí)聽(tīng)?wèi){酒后的狂放,振臂揮灑,波瀾壯闊,筆勢(shì)奇妙。

注釋:殺:停頓。

譬如千里馬,已發(fā)不可殺。

譯文:好象奔馳的千里馬。放開(kāi)四蹄,止不住奔跑。

注釋:柬汰:挑選、淘汰。

盈前盡珠璣,一一難柬汰。

譯文:字字珠璣,擺滿你的面前。無(wú)法選擇,一個(gè)也不忍丟掉。

注釋:石齒:尖峭的石灘。瀨:湍急的水。

梅翁事清切,石齒漱寒瀨。

譯文:梅翁的詩(shī)文追求清新準(zhǔn)確,就象寒泉沖激銳石,清冷峻峭。

作詩(shī)三十年,視我猶后輩。

譯文:他已經(jīng)寫(xiě)詩(shī)三十年,我寫(xiě)詩(shī)比他晚了不少。

文詞愈清新,心意雖老大。

譯文:他的心境雖已蒼涼老大,文詞卻更加清新美妙。

注釋:妖韶:同“妖嬈”,嬌艷嫵媚。

譬如妖韶女,老自有余態(tài)。

譯文:譬如那妖嬈的美女,風(fēng)韻猶存,即使已經(jīng)半老。

注釋:嘬:吃,咬。

近詩(shī)尤古硬,咀嚼苦難嘬。

譯文:他的近作尤其古樸瘦硬,很難一下理解,需要反復(fù)咀嚼。

初如食橄欖,真味久愈在。

譯文:像食橄欖,開(kāi)始有些苦澀,味道越來(lái)越好。

注釋:轢:超越,勝。

蘇豪以氣轢,舉世徒驚駭。

譯文:蘇詩(shī)豪邁,以氣勢(shì)凌駕今古,所有的人只知驚嘆稱道。

注釋:古貨:以珍貴的古代文物喻梅詩(shī)。

梅窮獨(dú)我知,古貨今難賣。

譯文:梅詩(shī)卻被冷落,只有我能理解,正象稀世古物,今天難以賣掉。

二子雙鳳凰,百鳥(niǎo)之嘉瑞。

譯文:蘇、梅二人有如一對(duì)鳳凰,都是百鳥(niǎo)回翔的征兆。

注釋:羽翮:羽毛。鎩:摧殘、傷害。

云煙一翱翔,羽翮一摧鎩。

譯文:他們正在云間翱翔,羽毛摧折,一生窮愁潦倒。

注釋:噦噦:鳳鳴聲。這里指歌詩(shī)唱和。

安得相從游,終日鳴噦噦。

譯文:怎么才能追隨他們比翼長(zhǎng)空,終日騰飛,聲震九霄?

注釋:胡:為什么。

問(wèn)胡苦思之,對(duì)酒把新蟹。

譯文:為什么苦苦想這些問(wèn)題,只因新蟹上市,對(duì)飲的往事在縈繞。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品