把酒對(duì)月歌翻譯及注釋

李白前時(shí)原有月,惟有李白詩(shī)能說(shuō)。

譯文:李白之前本來(lái)就有明月,只有李白詩(shī)歌才能題寫。

注釋:說(shuō):指描寫月亮。

李白如今已仙去,月在青天幾圓缺?

譯文:如今李白已經(jīng)離開人世仙去,明月在天上幾回圓來(lái)幾回缺?

注釋:仙去:對(duì)人死的委婉說(shuō)法。

今人猶歌李白詩(shī),明月還如李白時(shí)。

譯文:今天的人仍在吟頌李白的詩(shī),明月也還像李白生前的那時(shí)。

注釋:李白詩(shī):指李白的《把酒問(wèn)月》一詩(shī)。

我學(xué)李白對(duì)明月,白與明月安能知!

譯文:我學(xué)著李白對(duì)著明月飲酒,月亮和李白又怎么能得知?

注釋:安:怎么。

李白能詩(shī)復(fù)能酒,我今百杯復(fù)千首。

譯文:李太白既能作詩(shī)又能喝酒,我如今也喝百杯作詩(shī)千首。

我愧雖無(wú)李白才,料應(yīng)月不嫌我丑。

譯文:我雖羞愧沒有李白的才華,卻料想明月不會(huì)嫌我陋丑。

注釋:料應(yīng):即應(yīng)該料想到……。

我也不登天子船,我也不上長(zhǎng)安眠。

譯文:我也不曾登上天子船,我也不曾到過(guò)長(zhǎng)安眠。

注釋:天子船:指杜甫《飲中八仙歌》中詠李白的詩(shī)句:“天子呼來(lái)不上船”句。長(zhǎng)安眠:指杜甫《飲中八仙歌》中詠李白的詩(shī)句:“長(zhǎng)安街上酒家眠”句。

姑蘇城外一茅屋,萬(wàn)樹梅花月滿天。(梅花一作:桃花)

譯文:住在蘇州城外一間茅屋里,無(wú)數(shù)桃花盛開月光撒滿天。

注釋:姑蘇:蘇州的別稱。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品