吾富有錢時(shí),婦兒看我好。
譯文:當(dāng)我境況富裕,有很多錢的時(shí)候,妻子兒女都待我非常好。
注釋:婦兒:妻子、兒女。
吾若脫衣裳,與吾疊袍襖。
譯文:如果我脫下衣裳,他們就會(huì)爭著幫我把它們疊好。
吾出經(jīng)求去,送吾即上道。
譯文:我如果出門去經(jīng)營求財(cái),他們就會(huì)殷勤地送我,直到大路上。
注釋:經(jīng)求:經(jīng)營求財(cái)。
將錢入舍來,見吾滿面笑。
譯文:我?guī)еX進(jìn)入家門,他們見到我馬上滿臉堆笑。
注釋:將:攜。
繞吾白鴿旋,恰似鸚鵡鳥。
譯文:像白鴿一樣盤旋在我的周圍,像鸚鵡一樣一呼百諾。
邂逅暫時(shí)貧,看吾即貌哨。
譯文:有時(shí)我偶然暫時(shí)貧窮,他們看到我就不給我好臉色看。
注釋:邂逅:不期而至,此處為一旦、偶然的意思。貌哨:臉色難看。
人有七貧時(shí),七富還相報(bào)。
譯文:人有多次貧困的時(shí)候,也還有多次富裕的時(shí)候以相報(bào)償。
注釋:七:虛指多次。
圖財(cái)不顧人,且看來時(shí)道。
譯文:如果只圖錢財(cái)而不顧念親人,那就等著看來時(shí)的報(bào)應(yīng)吧。