傾杯·鶩落霜洲翻譯及注釋

鶩落霜洲,雁橫煙渚,分明畫(huà)出秋色。暮雨乍歇,小楫夜泊,宿葦村山驛。何人月下臨風(fēng)處,起一聲羌笛。離愁萬(wàn)緒,閑岸草、切切蛩吟如織。

譯文:野鴨飛落在霜露覆蓋的小洲,大雁橫越于霧靄籠罩的小渚。清楚地勾畫(huà)出一幅秋色圖。傍晚的雨剛剛停歇。天黑了,一葉小舟靠岸停泊,寄宿在荒村驛店。何人迎風(fēng)站在月光下?一陣陣的羌笛聲與河岸草叢里切切的蟋蟀聲交織一起,引起離愁萬(wàn)緒!

注釋?zhuān)胡F:野鴨。煙渚:霧氣籠罩的水中小洲。小楫:小船。楫,船槳,此處代指船。葦村山驛:指僻野的村驛。葦、山為互文,指僻野。離愁萬(wàn)緒:離愁別緒千般萬(wàn)種。切切:擬聲詞,蟋蟀的鳴叫聲。蛩:蝗蟲(chóng)、蟋蟀的別名。

為憶芳容別后,水遙山遠(yuǎn),何計(jì)憑鱗翼。想繡閣深沉,爭(zhēng)知憔悴損,天涯行客。楚峽云歸,高陽(yáng)人散,寂寞狂蹤跡。望京國(guó)??漳繑?、遠(yuǎn)峰凝碧。

譯文:只為思戀。與佳人別后,山水相隔,相距遙遠(yuǎn),靠什么來(lái)傳遞書(shū)信呢?想來(lái)繡閣深枕中的佳人,怎么也不會(huì)知道浪跡天涯的游子如今已是身心俱損、憔悴不堪!巫峽幽會(huì)已逝,高陽(yáng)酒徒已散,只有身心的寂寞孤獨(dú)、行為的放蕩不羈。眺望京都,徒然望斷遠(yuǎn)方濃綠的山峰。

注釋?zhuān)瑚[翼:魚(yú)雁,古人以為魚(yú)雁能為人傳遞書(shū)信。爭(zhēng)知:怎知。損:表程度,意為極。楚峽:巫峽。高陽(yáng):指“高陽(yáng)酒徒”。京國(guó):京城。目斷:望盡,望到看不見(jiàn)為止。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品